Ольга Полещук (Санкт-Петербург): «При переводе нон-фикшна своя специфика. Во-первых, там же не сухие факты и формы, а что-то такое, что тебя захватывает, значит, и текст должен захватывать. Тут как раз все похоже на художественную литературу. Сложность в том, что ты часто не владеешь той информацией, о которой идет речь в книге. Но лексический словарь любой отрасли очень ограничен, и если ты там поваришься какое-то время, то быстро все выучишь, а дальше уже легче: ты оперируешь этими терминами и понимаешь, что к чему. Я переводила книгу для детей про увлекательную физику, и понятно, что мне приходилось залезать в словарь чаще, чем обычно. Конечно, каких-то сверхтерминов там не встречалось и, в принципе, все было довольно понятно. Но ты, например, уже забыл какой-нибудь из законов Ньютона, и приходится лезть в интернет, чтобы не соврать. Поэтому все, что касается специфики, конечно, было сложнее, а стиль проще. Хотя свои стилевые моменты тоже есть: автор старается увлечь детей и подростков, рассказывать так, чтобы им было нескучно, писать с юмором. У нас с редактором разногласия вызвали именно какие-то шутки, потому что ей казалось, что некоторые из них неприемлемы, а я с ней не соглашалась. Но в принципе, это, конечно, дело вкуса и еще раз доказывает, что в переводе не существует единого правильного мнения».